版本及寫本來源簡介
|
|
漢文譯本 | 《妙法蓮華經》傳譯至中國後經歷多年的翻譯,因此發展出許多的譯本,漢文譯本中, 本資料庫收錄其中主要三種:鳩摩羅什譯《妙法蓮華經》、竺法護譯《正法華經》、闍那崛多與達摩笈多共譯《添品妙法蓮華經》。 |
T0262 什譯 |
《妙法蓮華經》七卷,為姚秦弘始八年(西元四○六年)鳩摩羅什法師所譯出的,是現在最普遍流傳的 |
T0263 護譯 |
竺法護所譯出的《正法華經》十卷,時間位於西晉武帝太康七年(西元二八六年),現在收藏於《大正藏》第九卷,《高麗藏》第九冊。 |
T0264 闍笈譯 |
而在隋文帝仁壽元年(西元六○一年),闍那崛多與達摩笈多兩人則是共同翻譯出《添品妙法蓮華經》七卷,目前也是收於《大正藏》第九卷、《高麗藏》第九冊。 |
英文譯本 | |
EN-KN | 英譯本部分,本資料庫則是以荷蘭的佛教梵語學者 Hendrik Kern (1833-1917),在1884年從梵文《法華經》翻譯過來的英譯本《The Lotus of the True Law》為底本。 |
藏文譯本 | |
藏譯本 | 藏文《法華經》,出自《西藏大藏經》(The Tibetan Tripitaka)台北版(Taipei edition)Volume XI, |
漢譯注釋本 | |
中國有關《法華經》的註釋,從漢到唐朝就有四千多卷,數量相當多。目前《大正藏》收有九家十五種,《卍續藏經》收有四十七家六十六種。本資料庫目前只收錄三個版本: | |
T1716 法華釋籤 |
1.法華玄義釋籤——唐 章安大師記 湛然大師著 |
T1717 法華玄義 |
2.妙法蓮華經玄義—— 隋天台智者大師著 |
T1718 法華文句 |
3.妙法蓮華經文句—— 隋天台智者大師著 |
法華經梵文寫本初步介紹 | 《法華經》具有相當篇幅的各種不同的梵文寫本大約有30餘多種 (零葉散片者不計),至於《法華經》的梵文本,近世從三個不同的地方被發現,因此分別以發現地來命名:(以下摘錄自《中華佛學學報》第七期:楊富學,〈論所謂的「喀什本梵文《法華經》寫卷」〉, 1994.07,頁74-93。) |
1.尼泊爾本 | 首先是尼泊爾本 (Nepalese Manuscripts),英國駐尼泊爾的公使B. H. Hodgson於十八世紀前半發現。 在尼泊爾發現的梵文《法華經》寫本數量相當多,目前則是散藏於世界各地。其中有三種寫本(1711-1712 年間) 藏於印度加爾各答的亞洲學會(Asiatic Society, Calcutta),另外相當年代的三種寫本則見藏於倫敦的皇家亞洲學會 (Royal Asiatic? Society, London)及巴黎的國立圖書館 (Bibliotheque Nationale, Paris)。 而時代較早的三種寫本則是收藏在英國,大英博物館館藏的是約11或12世紀的梵文寫本,劍橋大學圖書館藏則藏有寫於1036∼1037年, 及1063∼1064年二種寫本,這二種時代最早,而且保存上也最好。 |
2.基爾基特本 | 其次是基爾基特本 (Gilgit Manuscripts),基爾基特本又稱克什米爾本 (Kashmir Manuscripts), 是1931年6月於克什米爾基爾基特北約 20公里處的一所佛塔遺址中發現的,分屬五至六種不同的 《法華經》寫本,內容與尼泊爾本(包括藏譯本) 極為接近,故學界又將二本合稱作 「尼泊爾─克什米爾本(Nepalese-Kashmirian Recension)」。這些寫本均書於貝葉之上,字體比較古老,一般認為當為五、六世紀時的遺物。該文獻大多收藏於新德里國立檔案館(National Archives, New Delhi )。 |
3.喀什寫本 | 第三為喀什寫本 (Central Asian Manuscripts),喀什發現的梵文《法華經》紙寫本 (俗稱的「喀什本梵文《法華經》」,學界又習稱之為「中亞寫本 (Central Asian Manuscripts)」), 十九世紀末二十世紀初,在西域出土。目前絕大多數都見藏於聖彼得堡俄羅斯科學院東方學研究所(The Institute of Oriental Studies, Academy of Science, Russia)。 |
對這三種梵文原典,一百多年來有許多學者做了研究、翻譯和考證。其它散藏的還有: 大谷收集品等。 |
版本資訊
一、漢譯版本
1.T0262 什譯:妙法蓮華經 --- 後秦龜玆國三藏法師鳩摩羅什 譯
2.T0263 護譯:正法華經 --- 西晉月氏三藏竺法護 譯
3.T0264 闍笈譯:添品妙法蓮華經 --- 隋天竺三藏闍那崛多共笈多 譯
二、漢 注釋本
1.T1716 法華釋籤:法華玄義釋籤 --- 唐 章安大師記 湛然大師籤
2.T1717 法華玄義:妙法蓮華經玄義 --- 隋天台智者大師 述
3.T1718 法華文句:妙法蓮華經文句 --- 隋天台智者大師 述
三、漢 標點參考書目
1.T1716 法華釋籤:法華玄義釋籤 (上、中、下冊)--- 慧嶽法師編 中華佛教文獻編撰社 印行
2.T1717 法華玄義:妙法蓮華經玄義研究 (上、下冊)--- 李志夫教授編 中華佛教文獻編撰社 印行
3.T1718 法華文句:妙法蓮華經文句 --- 陳英善 編 中華佛學研究所
四、梵本法華經
1. Sd-Kn :SaddharmapuNDrIka --- Edited by H.Kern & Bunyiu Nanjio
2. C3-Td : add. No. 1682, Cambridge University Library (Wright: 1876) --- Edited by Hirofumi Toda
3. C4-Td :add. No. 1683, Cambridge University Library (Wright: 1876) --- Edited by Hirofumi Toda
4. Kg-Td :Kawaguchi's MS.(II), Toyo Bunko, Tokyo (other text rewrited to this Texts ) --- Edited by Hirofumi Toda
5. Pe-Td :Ms. No. 0004, the Cultural Palace of Nationarities, Beijing(北京民族文化宮圖書館藏)--- Edited by Hirofumi Toda
6. Ka-Td :Ms. Petrovovsky, St. petersburg; Indian Office Library, Londom; Liushun --- Edited by Hirofumi Toda
7. FB-Td :Ms. FarhAd-Beg Indian Office Library, Londom --- Edited by Hirofumi Toda
8. CF-Td :Fragments of a Manuscript of the saddhamapuNDarIkasUtra from KhAdaliq --- Edited by Hirofumi Toda
9. LM-JZ :Sanskrit Lotus Sutra Fragments from the Lushun Museum collection(旅順博物館藏梵文法華經殘片)--- 蔣忠新 編
五、英譯版本
1.En-Kn:The SaddharmapuNDrIka(or The Lotus of the True Law)--- Edited by H. Kern
六、藏譯版本
1.TR-WL:dam pa'i chos pad.ma dkar po zhes bya ba theg pa chen po'i mdo(台北版西藏大藏經)