法華經資料庫介紹 |
| 本資料庫以漢譯《法華經》為主軸,佐以其他各種版本的《法華經》,包括建構梵文寫本,漢譯本,藏譯本及英譯本的比對,期望藉由各項語法技術能輕易比對出各版本內容的不同,此套完整文獻比對的資料庫,將作為現代文獻研究與教學應用的資料庫典範,並將藉由網路將法華經的內容廣為流傳於國際間。 |
法華經的流傳 |
| 學界一般認為,《妙法蓮華經》大約形成於公元一世紀左右,也就是大乘佛教萌芽的初期階段。《法華經》隨著大乘佛教的出現,而在印度形成之後,便很快地傳遍了中亞、中國、朝鮮、日本以及大乘佛教流行的地區和其他鄰近的國家。 |
| 此後,先後出現了漢文、吐蕃文、于闐文(塞語)、回鶻文、西夏文、蒙古文、滿文、朝鮮等多種譯本。 自19 世紀末 20 年代初以來,新疆地區喀什、于闐、庫車、吐魯番相繼出土了為數豐富的文獻資料, 使用了梵、漢、于闐及回鶻等等不同語文書寫的《法華經》殘卷期以來,為國際梵文學界所重視的對象。 目前本資料庫收藏漢譯本、梵文寫本、藏譯本、英譯本及漢文注釋本。 |
版本及寫本來源簡介
|
|
| 漢文譯本 | 《妙法蓮華經》傳譯至中國後經歷多年的翻譯,因此發展出許多的譯本,漢文譯本中, 本資料庫收錄其中主要三種:鳩摩羅什譯《妙法蓮華經》、竺法護譯《正法華經》、闍那崛多與達摩笈多共譯《添品妙法蓮華經》。 |
| T0262 什譯 |
《妙法蓮華經》七卷,為姚秦弘始八年(西元四○六年)鳩摩羅什法師所譯出的,是現在最普遍流傳的經本,今收錄於《大正藏》第九卷、《高麗藏》第九冊。 |
| T0263 護譯 |
竺法護所譯出的《正法華經》十卷,時間位於西晉武帝太康七年(西元二八六年),現在收藏於《大正藏》第九卷,《高麗藏》第九冊。 |
| T0264 闍笈譯 |
而在隋文帝仁壽元年(西元六○一年),闍那崛多與達摩笈多兩人則是共同翻譯出《添品妙法蓮華經》七卷,目前也是收於《大正藏》第九卷、《高麗藏》第九冊。 |
| 英文譯本 | |
| EN-KN | 英譯本部分,本資料庫則是以荷蘭的佛教梵語學者 Hendrik Kern (1833-1917),在1884年從梵文《法華經》翻譯過來的英譯本《The Lotus of the True Law》為底本。 |
| 藏文譯本 | |
| 藏譯本 | 藏文《法華經》,出自《西藏大藏經》(The Tibetan Tripitaka)台北版(Taipei edition)Volume XI, |
| 漢譯注釋本 | |
| 中國有關《法華經》的註釋,從漢到唐朝就有四千多卷,數量相當多。目前《大正藏》收有九家十五種,《卍續藏經》收有四十七家六十六種。本資料庫目前只收錄三個版本: | |
| T1716 法華釋籤 |
1.法華玄義釋籤——唐 章安大師記 湛然大師著 |
| T1717 法華玄義 |
2.妙法蓮華經玄義—— 隋天台智者大師著 |
| T1718 法華文句 |
3.妙法蓮華經文句—— 隋天台智者大師著 |
| 法華經梵文寫本初步介紹 | 《法華經》具有相當篇幅的各種不同的梵文寫本大約有30餘多種 (零葉散片者不計),至於《法華經》的梵文本,近世從三個不同的地方被發現,因此分別以發現地來命名:(以下摘錄自《中華佛學學報》第七期:楊富學,〈論所謂的「喀什本梵文《法華經》寫卷」〉, 1994.07,頁74-93。) |
| 1.尼泊爾本 | 首先是尼泊爾本 (Nepalese Manuscripts),英國駐尼泊爾的公使B. H. Hodgson於十八世紀前半發現。 在尼泊爾發現的梵文《法華經》寫本數量相當多,目前則是散藏於世界各地。其中有三種寫本(1711-1712 年間) 藏於印度加爾各答的亞洲學會(Asiatic Society, Calcutta),另外相當年代的三種寫本則見藏於倫敦的皇家亞洲學會 (Royal Asiatic? Society, London)及巴黎的國立圖書館 (Bibliotheque Nationale, Paris)。 而時代較早的三種寫本則是收藏在英國,大英博物館館藏的是約11或12世紀的梵文寫本,劍橋大學圖書館藏則藏有寫於1036∼1037年, 及1063∼1064年二種寫本,這二種時代最早,而且保存上也最好。 |
| 2.基爾基特本 | 其次是基爾基特本 (Gilgit Manuscripts),基爾基特本又稱克什米爾本 (Kashmir Manuscripts), 是1931年6月於克什米爾基爾基特北約 20公里處的一所佛塔遺址中發現的,分屬五至六種不同的 《法華經》寫本,內容與尼泊爾本(包括藏譯本) 極為接近,故學界又將二本合稱作 「尼泊爾─克什米爾本(Nepalese-Kashmirian Recension)」。這些寫本均書於貝葉之上,字體比較古老,一般認為當為五、六世紀時的遺物。該文獻大多收藏於新德里國立檔案館(National Archives, New Delhi )。 |
| 3.喀什寫本 | 第三為喀什寫本 (Central Asian Manuscripts),喀什發現的梵文《法華經》紙寫本 (俗稱的「喀什本梵文《法華經》」,學界又習稱之為「中亞寫本 (Central Asian Manuscripts)」), 十九世紀末二十世紀初,在西域出土。目前絕大多數都見藏於聖彼得堡俄羅斯科學院東方學研究所(The Institute of Oriental Studies, Academy of Science, Russia)。 |
對這三種梵文原典,一百多年來有許多學者做了研究、翻譯和考證。其它散藏的還有: 大谷收集品等。 |
|